Home Cultuur Leo van Zanen & Hans van der Veen presenteerden hun gezamenlijke gedichtenbundel

Leo van Zanen & Hans van der Veen presenteerden hun gezamenlijke gedichtenbundel

door Emile van Aelst

De Boekenweek is begonnen en in elke boekhandel zijn wel presentaties, voordrachten, lezingen of signeersessies door schrijvers. Leo van Zanen en Hans van der Veen, ondertussen in Leiden ook bekend als het duo Diets & Duits lazen bij Boekhandel de Kler voor uit hun eerste gezamenlijke bundel.

Er waren behoorlijk wat belangstellenden afgekomen op deze presentatie, waaronder onder andere dichters en kunstenaars zoals Ben Walenkamp, Paul Groenendaal, Pieter van Diepen en Charles Schouten.

Leo van Zanen is dichter en Hans van der Veen is leraar Duits. Hans van der Veen maakte van zijn beroep als leraar Duits zijn hobby en vertaalde al menig Nederlands dichter, van Slauerhoff tot de Leidse dichters Jaap Montagne en Han Ruijgrok. Het leek het tweetal leuk om eens een hele bundel in het Duits te vertalen en dan de gedichten naast als elkaar te plaatsen.

Zondagmiddag presenteerden zij hun gedichtenbundel Leo Loodrecht-Alles im lot gepresenteerd.

Zij lazen een aantal van de gedichten voor en dan begrijp je eigenlijk pas hoe moeilijk het is om deze goed te vertalen zonder het gedicht of de stijl geweld aan te doen.

Zo nu en dan kwam er dan ook uitleg hoe de vertaling tot stand gekomen is.

Na afloop kon iedereen uiteraard een bundel laten signeren.

In het filmpje de gedichten en sonnetten die in twee talen werden voorgelezen. Zet wel je geluid iets harder want mijn microfoon stond nog ingesteld op de band die ik laatst gefilmd heb, dus een stuk te zacht voor een voordracht.

 

Regelmatig wordt gesteld dat goede poëzie eigenlijk onbetaalbaar is, dan is een tientje voor deze bundel met gedichten in twee talen eigenlijk een weggevertje.

Gerelateerde artikelen

4 reacties

Sjoerd 13 maart 2023 - 8:11

Het is in ieder geval een leuk idee van deze twee heren, uiteraard moet je er eerst wat van zien, horen.

Reply
די מריו 13 maart 2023 - 11:00

Zijn nog aardig wat mensen op af gekomen. Leuk voor de dichters.

Love As Always
Dimario

Reply
rietepietz 13 maart 2023 - 11:36

Ja vertalen is lastig, en dan zéker bij gedichten waar het ook nog om de sfeer van het gedicht gaat en woorden soms zelfs niet te vertalen zijn.

Reply
Hans 13 maart 2023 - 21:23

Gelukkig voor hen trekken ze toch een flink publiek, werkt motiverend. Hans

Reply

Plaats een reactie