
Donderdag werd op de hoek van de Clarensteeg en de Lange Mare het nieuwste muurgedicht in Leiden onthuld. Het is het 111 ste muurgedicht in Leiden dat dankzij de Stichting Tegen-Beeld de Leidse muren vult.
In 111 zitten alleen maar eenen en eigenlijk waren die wel toepasselijk bij deze onthulling. Het is het eerste muurgedicht in de Perzische taal, daarnaast is het de eerste keer dat de dichter zelf het gedicht ondertekende. Na de onthulling zette de Iraanse dichter Mohammed-Reza Shaffi Kadkani zijn handtekening onder het gedicht.
Voordat het gedicht onthuld werd kregen de bezoekers eerst een kort optreden om in de stemming te komen.
De onthulling en het voorlezen van het gedicht werd gedaan door Asgar Seyed-Gohrab, universitair hoofddocent Perzische Taal en Literatuur.
De dichter Kadkani is een heel bescheiden man en wilde pas na een beetje aandringen op de foto bij zijn gedicht, zelf voorlezen wilde hij echt niet.
Ook Jan Willem Bruins die alle 111 gedichten in Leiden op de muren heeft geschilderd is niet echt een fan van op de foto gaan. Maar ja, soms moet het even Jan Willem.
Jan Willem heeft trouwens een meesterklus geklaard met dit werk. Vorige week werd bekend dat er een muur beschikbaar was voor dit gedicht. Toeval wil dat juist deze week de schrijver van het gedicht voor vier dagen op een congres in Leiden is. De vraag was of Jan Willem misschien vast één woord wilde schilderen zodat het gedicht symbolisch onthuld zou worden. Hij presteerde het om veel meer erop te zetten, eerdaags komt onderaan ook nog de Engelse vertaling van Dick Davis eronder. Onderaan dit artikel heb ik de Nederlandse vertaling gezet.
Ook een dankwoord voor de eigenaar van lunchroom "Vooraf en Toe" Hadi Abdi, die zich ook hard gemaakt heeft dat dit muurgedicht er zou komen.
De ondertekening is echt uniek, zoals ik al schreef is dit nog niet eerder voorgekomen bij de Leidse Muurgedichten.
Ook behoorlijk uniek is dat kunstenaar Jan Willem Bruinsma twee keer op een middag voor een foto poseerde.
Hieronder een korte fotoslideshow en een filmpje met een stukje muziek en het voorlezen van het gedicht door Asghar Seyed-Gohrab.
Op verzoek van diverse lezers hieronder de Nederlandse vertaling.
Goede reis
-“Waarheen zo haastig?”
vroeg het riet aan de bries.
-“Mijn hart raakt bedrukt op deze plaats,
heb jij geen lust om te reizen, weg van het stof van deze woestijn?”
-“Dit is al wat ik verlang, maar wat kan ik doen, mijn voeten zijn geketend …”
-“Waarheen zo haastig?”
-“Naar waar ik ook thuis ben, maar niet hier.”
-“Vaarwel! moge jij in vriendschap met God gaan.
Wanneer je ongedeerd deze huiveringwekkende woestijn bent gepasseerd, breng
de regen,
de bloesems
een groet van ons.”
Uit de bundel Spiegel voor Geluid, Mohammad- Rezâ Shafii Kadkani, ingeleid en vertaald door Asghar Seyed-Gohrab.
Reacties
Hartstikke mooi dat er weer een muurgedicht geplaatst kon worden. Als je door Leiden loopt, zijn die gedichten best bezienswaardigheden.
Wellicht kan DiMario hier uitkomst bieden. Ik kan er geen touw aan vastknopen...
Nee, hier kan Di Mario ook niets mee, want dit is geen hebreeuws. En dat is al moeilijk genoeg. Heb je niet even om een vertaling gevraagd.
Love As Always
Di Mario
Wel speciaal muurgedichten, geeft inhoud aan de stad.Een beetje fotograaf krijg ze wel voor de lens.mis wel de inhoud van het gedicht, dat is jammer. Hans
Niet zo zinvol een gedicht in een taal die vrijwel niemand kan lezen, ze moeten maar haast maken met een vertaling eronder en eigenlijk natuurlijk in gewoon Nederlands.
Mooi maar de taal, ken ik niet, wel lasyig reageren hier,meestal lukt het niet meer na een paar minuten....
Fijn dat de vertaling erbij staat. Het is toch een friemelschrift voor een buitenstaander. Je moet ook een behoorlijke kluif aan de namen gehad hebben ;-) Mooi dat het kan, zoveel muurgedichten in Leiden!
Met plezier gelezen, vriend
Top! In de Maredijkbuurt hebben we sinds enige tijd maar liefst 3 muurgedichten. Zijn we erg blij mee. Met dank aan stichting TegenBeeld (waar Jan Willem Bruins deel van uit maakt)!
Leuk al die gedichten, al is deze niet helemaal mijn stijl. Maar goed, smaken verschillen nou eenmaal ;-)
Mooi. Maar weet iemand waar het 110 e muurgedicht is gebleven?
Ed: gewoon even contact opnemen met Stichting TegenBeeld :)JW is trouwens niet te stoppen. Hij meldde me gisteren dat hij ook op het Rapenburg bezig is.
Update: Naast gedicht 111 schildert JWB nu de Engelse vertaling. En gedicht 110 is te bewonderen in de Doelensteeg. Het is het gedicht Eb van M. Vasalis. Aangebracht ter gelegenheid van de CXVe (115e) Diës van de Vereeniging van Vrouwelijke Studenten te Leiden (VVSL).